王金环 天津滨海职业学院 300451 摘要:英语介词在英语中属功能词,它的数量之多,词义之丰富,值得深入研究探讨。英语介词初看起来似乎容易理解,可当它在某一个句子或某一个短语中时,要理解它的意思往往让人感到手足无措,甚至无法从它的基本含义上去理解了。本文将从介词在句中的语法功能及其在翻译中的灵活运用方面进行研究,希望能给广大英语学习者一些帮助。 关键词:介词;语法功能;翻译;灵活运用 英语中的介词(preposition),简写为prep,也被称作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是该词与其他句子成分构成的关系。介词短语内涵及外延绝不仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有许多其他的表达形式。介词通过与名词、代词及名词性的短语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说明等作用的句子成分。 一、英语介词及其语法功能 从英语发展史上看,英语介词的出现是英语词尾形态变化脱化的结果。词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的发展过程中逐渐增强了活力,即搭配连接力。介词搭配连接力的加强,又使它能表达原来用变格法很难体现的词汇意义。现代英语介词仍然处在活跃的发展变化过程中,尽管这种发展是十分缓慢的,但它确实很引人注目。随着现代英语中由分词转变而来的介词的渐渐增多,即所谓“Participle prepositions”,如“concerning, regarding, respecting, considering, given”等,近年来“given”已用很多。 英语介词的兼类(即一个词有几种词性)现象十分明显,许多介词同时是副词、连词、形容词甚至主动词(如“round”,“except”等),这些介词与动词结合,构成了现代英语中丰富多彩的成语动词(phrasal verbs),这时介词被称为“particle”(小品词)。 英语介词短语的构成有两种:(1) 由"副词或其他+介词"构成的介词短语away from "离开",as to "关于(至于)",apart from "除……外",because of "由于",due to "由于",except for"除……外",owing to "由于",together with "同……一起",thanks to"多亏"等。(2)由"介词+名词+介词"构成的介词短语at the cost of "以……为代价",by means of "依靠……方法",for the sake of "为了……",in the name of "以……的名义",on the point of "正要……",under the control of "在……的控制下",in/with regard to"关于"等。 介词的语法功能主要显示以下三种关系:(1)名词与名词的关系,如“the book on the desk”;(2)名词与形容词的关系,如“the population of the world”等于“the world’s population”,“of”只表示所述关系;(3)名词与动词的关系,如“take care of”,“pay attention to”,此外介词也可以连接从句。可见英语介词的语法功能是它的最基本的属性。 英语和汉语的介词在语法功能上是一致的,即前置于名词和代词,以显示词与词之间的联系关系的辅助词,也就是虚词。介词独立时几乎没有意义可言,只有处于某种联系中时才有意义,即名词与名词间的关系,名词与形容词间的关系以及名词与动词间的关系。但汉语中的介词用的比较少,无论就语法功能和词汇意义的范畴变化来说,汉语介词不如英语介词那么活跃。 二、英语介词在翻译中的灵活运用 (一)转译 转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。例如:John is for the decision,but I am against it.约翰支持这个决定,但是我反对它。(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novel by the famous author spreads quickly throughout.著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地。(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。 (二)增译 增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。比如,In my country,there is no mountain like Guilin’s.在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了。(此处添加的是“那样秀美”,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情。)又比如,Tom walked his mother over the seafood market.汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场。(此处如果不添加词汇翻译补充,则是“汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场”,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯。)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。 (三)不译 在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。例如,I killed a fly with a fly flap.我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇。(此处并没有直接翻译with。对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅。)又比如,He came here for a meeting.他来这里开会。(此处的“for”表示目的,不译的是“为了……”,如果译成“他为了一个会议来到这里”,反倒显得哕嗦、赘余,语句的重点似乎也偏向了“为了一个会议”,这样翻译经常会造成理解的偏差。)不译,是有选择性地不译,绝不是对英语句子任意不译。 (四)反译 反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法。比如,Some animals store food against the winter.有些动物为过冬储备食物。(这里没有译成“抵御严冬”,而是“过冬”,这样翻译,简练通畅,过渡自然。)很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against等等。可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多种多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更能了解此句的真正用意。 综上所述,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的语法功能和词义是丰富多彩的,要确切理解一个介词的具体含义必须根据介词所在的句子的上下文来确定。介词在翻译中的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力。本文对介词作了详细的讲解,希望能为学习者提供一定的参考。 参考文献: [1]曹月秋,浅谈英语介词在英汉互译中的作用[J],渤海大学学报:哲学社会科学版,2012,(3) [2]刘冲,支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研究[J],科教文汇:中旬刊,2015,(7) [3]郭凤高.英语语法实践指南[M].4版.上海:复旦大学出版社,2006:1822183. [4]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:外语教育出版社,2002:182. [5]张丽娜,浅谈介词在英语翻译中的应用[J],校园英语:教研版,2011,(9)
|