首页 杂志介绍 征稿启事 投稿须知 在线投稿 诚邀编委 获奖情况 期刊浏览 
滚动公告
主    办:中国教育学术委员会
          科学教育出版社
国际刊号:ISSN1001-3989
国内刊号:CN11-2679/G4
编辑出版:现代教师教育科研杂志社
网    址:http://www.xdjsjyky.com
投稿邮箱:xdjsjyky@126.com   xdjsjyky@163.com
 
友情链接
 
浅议小学数学课堂练习环节的优化——作者:秦发慧

 秦发慧

                   四川省阿坝州金川县二嘎里乡中心校  624107

 要:数学课堂练习的优劣直接影响着课堂教学整体的成效,也影响着学生思维和能力的形成。基于此,本文结合小学数学高年级课堂教学,对课堂练习环节的设计策略提出几点建议,希望能够对小学数学课堂练习环节的优化起到一定作用。

关键词:小学数学课堂教学课堂练习

课堂练习不仅是学生在教学活动中加深和巩固对知识理解的一个基本途径,也是检测师生双方活动进行是否有效的一个重要标准。提高课堂练习设计质量对于推动素质教育和减轻学生负担有着重要意义。

一、明確练习目的,创造性使用教材

新课标中提出了数学教学要面向全体学生,实现人人都能够学习有价值的数学,获得必要的数学知识,使不同的个体都能够在数学学习过程当中得到发展。课堂练习同样如此,教师明确数学教学以及课堂练习的目的不是为了应付考试,而是训练和巩固学生对解题方法的掌握。

从教材上看,练习题目虽然编者精心设计的,目的是让学生掌握并从中熟练和内化具体的解题方法,但教材毕竟只提供了一些范例,因此教师必须要结合自身教学经验,以学生的实际情况为依据,对课堂练习设计进行合理优化。针对“如何使用教材中的练习”这一问题,一般地,教师没有必要全部使用,而是根据自身经验和实际教学需要进行选择性地使用。据调查,教材上的个别练习过于简单,对一些重难点的突破很难起到作用,甚至不如旧版教材中的一些解题方法实用,所以教师在设计课堂练习时应对这个问题进行考虑。例如,在“解方程”中,教材中给出的解方程方法是根据天平的平衡原理来得出等式的基本性质,即x+3=8,x+3-3=8-3,x=5。这种方法看着比较简单,而且利于初学者快速掌握,但随着方程难度的增加,就不太实用了。比如2x+5×4=28,2x+5×4-20=28-20,2x=8,2x÷2=8÷2,x=4。类似这样稍微复杂一点的方程如果用等式性质来解,不仅书写过程麻烦,而且容易出错。那么教师如果在教学过程中向学生传授数量关系的方法,过程不仅见解,而且不容易出错。即2x+5×4=28,2x=28-20,2x=8,x=4。还有的方程未知数前面如果是减号,学生便不知道如何变换,其实用数量关系中的“减数=被减数-差”即可。可见,学生只要掌握了“加数等于和减去另一个加数”这样的等式关系,便能够有条不紊地解决一切方程问题。

二、重视练习准备,做到有的放矢

一般地,课堂练习准备包括确定练习目标以及准备练习材料等步骤。练习目标从属于教学目标,是设计课堂练习活动的方向。而教师判断课堂练习的有效性依据则是学生有没有获得提升和进步,而并非教师设计练习任务的完成与否。也就是说,教师始终要把学生放在教学中的第一位,时刻将一切教学活动的目标主体固定为学生,这同样与课堂教学设计的主体性原则是一致的。

在确定练习目标后,教师需要准备练习素材,这是练习准备工作中的重要环节。首先,分析教材,分析教材的目的是领会教材的编写意图,只有了解教材之中的知识安排结构,才能够确定教学的重难点,从而在练习中进行错落有致的安排设计。其次,要对一些典型例题的设计意图进行分析,看看其是否适合学生的实际情况。在结合这两点之后,才能够决定如何进行课堂练习题目的设计。

准备工作安排妥当之后,教师应先对相关习题进行超前解答,其中包括教材例题、配套练习册中的练习以及课外习题资源等。教师只有在超前解答后,才能够确保在设计课堂练习时胸有成竹,随时可以对课堂练习进行变动,以达到符合不同层次学生的个体差异及认知水平。此外,教师也应让学生做好相应的准备,比如准备一些相关练习用具等等。由于教师的用具只能在课堂教学中起到示范的作用,没办法做到让每个学生进行尝试,因此这就需要学生自己进行动手操作。比如在进行有关长方体与正方体体积的内容教学时,学生如果能够通过相应的实物来加深对题目中条件的认识,这对于提高解题效率无疑有着促进作用。

三、拓宽练习内容,提升练习效果

练习设计虽然要紧扣课程标准与教材内容,但是对于一些相关教辅资料和网络资源也可以适当选用。选择不同的练习,其根本不能够脱离教材与学生实际,而且要能够体现出课堂练习的针对性。例如,在“小数除法分配律”教学中,考虑到学生尽管已经学习过了整数的乘法分配律,但从类型角度来讲,还是比较容易混淆。因此,在巩固复习阶段,教师可以为学生设计以下练习内容:

1、先将括号外的数分别与括号内的两个数进行相乘,再将乘积相加

1.25×(8+0.8);2.5×(40-0.4);4.5(20-2)

2、在两个积中找出相同的因数

46×3.2+46×6.8;32×12.3-32×2.3;5.8×17-7×5.8

3、先改写,然后运用乘法分配律。例:(101可看做100+1)

7.9×101;5.7×102;0.125×81

综上,课堂练习是小学数学教学中不可缺少的重要环节之一,其不仅是课堂教学的一个有机组成部分,更是学生巩固新知、形成能力和发散思维的重要载体。教师应结合学生实际和具体教学内容,始终坚持有效性的根本原则,切实为促进学生发展所服务。

参考文献

[1]  花文魁.小学数学课堂练习设计有效性的研究[J].当代教研论丛,2019(06):62.

[2]  戴丽云.小学数学课堂练习的设计例谈[J].小学数学教育,2019(Z2):19-20.

nt J.=T��� Roman" >"by means of "依靠……方法"for the sake of "为了……",in the name of "以……的名义",on the point of  "正要……",under the control of "在……的控制下",in/with regard to"关于"等。


介词的语法功能主要显示以下三种关系:(1)名词与名词的关系,the book on the desk”;(2)名词与形容词的关系,the population of the world”等于“the worlds population,of”只表示所述关系;(3)名词与动词的关系,如“take care of,pay attention to,此外介词也可以连接从句。可见英语介词的语法功能是它的最基本的属性。

英语和汉语的介词在语法功能上是一致的,即前置于名词和代词,以显示词与词之间的联系关系的辅助词,也就是虚词。介词独立时几乎没有意义可言,只有处于某种联系中时才有意义,即名词与名词间的关系,名词与形容词间的关系以及名词与动词间的关系。但汉语中的介词用的比较少,无论就语法功能和词汇意义的范畴变化来说,汉语介词不如英语介词那么活跃。

二、英语介词在翻译中的灵活运用

  (一)转译

        转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。例如:John is for the decisionbut I am against it.约翰支持这个决定,但是我反对它。(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novel by the famous author spreads quickly throughout.著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地。(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。

        (二)增译

        增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。比如,In my countrythere is no mountain like Guilin’s.在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了。(此处添加的是那样秀美,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情。)又比如,Tom walked his mother over the seafood market.汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场。(此处如果不添加词汇翻译补充,则是汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯。)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。

        (三)不译

        在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。例如,I killed a fly with a fly flap.我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇。(此处并没有直接翻译with。对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅。)又比如,He came here for a meeting.他来这里开会。(此处的“for”表示目的,不译的是为了……”,如果译成他为了一个会议来到这里,反倒显得哕嗦、赘余,语句的重点似乎也偏向了为了一个会议,这样翻译经常会造成理解的偏差。)不译,是有选择性地不译,绝不是对英语句子任意不译。

        (四)反译

        反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法。比如,Some animals store food against the winter.有些动物为过冬储备食物。(这里没有译成抵御严冬,而是过冬,这样翻译,简练通畅,过渡自然。)很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见的有beyondpastoffuntilexceptbesidesbutagainst等等。可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多种多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更能了解此句的真正用意。

      上所述,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的语法功能和词义是丰富多彩的,要确切理解一个介词的具体含义必须根据介词所在的句子的上下文来确定。介词在翻译中的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力本文对介词作了详细的解,希望能为学习者提供一定的参考。

参考文献:

   [1]曹月秋,浅谈英语介词在英汉互译中的作用[J],渤海大学学报:哲学社会科学版,2012,(3

 [2]刘冲,支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研究[J],科教文汇:中旬刊,2015,(7

[3]郭凤高.英语语法实践指南[M].4.上海:复旦大学出版社,2006:1822183.

[4]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:外语教育出版社,2002:182.

 [5]张丽娜,浅谈介词在英语翻译中的应用[J],校园英语:教研版,2011,(9


发表评论
大名:
Email:
评论:
 
 
版权所有:现代教师教育科研杂志  
单位地址:北京市102200--18信箱
联系电话:010-56252010 传真:010-56252010 Email:xdjsjyky@126.com
鲁ICP备2021026626号技术