首页 杂志介绍 征稿启事 投稿须知 在线投稿 诚邀编委 获奖情况 期刊浏览 
滚动公告
主    办:中国教育学术委员会
          科学教育出版社
国际刊号:ISSN1001-3989
国内刊号:CN11-2679/G4
编辑出版:现代教师教育科研杂志社
网    址:http://www.xdjsjyky.com
投稿邮箱:xdjsjyky@126.com   xdjsjyky@163.com
 
友情链接
 
请购书文本特点分析及翻译对策--作者:庄玉芳


                      天津滨海职业学院               300451

         

摘要:请购书在国际招投标中十分重要,是专业性规范性非常强的文本。本文以空调请购书简介为例,从词汇句子语篇的层面分析请购书的内容结构和语言特点,针对特点提出翻译对策。

关键字:请购书;招标;翻译                                                                                      

 

随着全球化的进程,越来越多的中国企业参与国际竞争,招投标活动日益频繁。根据国际惯例,招投标文件通常采用英文,因此标书翻译是招投标的基础工作,翻译质量直接影响到招投标的质量。标书包通常含商务文件和技术文件两部分。其中技术文件通常以请购书为主,规格书和数据表作为附件,有时请购书内也含有规格和数据要求。本文以某油田项目分体空调招标文件中请购书的简介为例,分析请购书的语言特点及翻译对策。

              1This requisition defines the minimum technical requirements for the design, materials, manufacture, responsibility and guarantee of Vendor, inspection, testing, proposal and preparation for shipment of the split air conditioner sets on WHP and CEP of xxx Oil Field in the middle of BoHai Bay of People’s Republic of China.

              2These split air conditioner sets will be used to heat in winter and refrigerate in summer, other than ventilate in winter and refrigerate in summer.

              3The split air conditioner sets will be installed in different rooms of WHPB and CEP. 4The detail description and requirements are given in data sheets.

              5All equipment shall be of proven performance for similar service in an offshore environment with relevant certificate.

              6All equipment shall be in compliance with documents prepared by Purchaser in the section 8 of this requisition.

1.       专有名词专业术语丰富

请购书主要为技术内容,因此专业术语和缩写频现。例如上文出现的专有名词BoHai Bay属于常用的地理名词;WHPCEP则分别是海上钻井平台Wellhead Platform Center Platform的缩写。

2.       情态动词shall使用广泛

Shall可以表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在请购书中出现频率非常高。通常在这种具有法律性质的文本中,表达必须做到某事时通常不用 must,要用shall。虽然有时也用“will”,但制约程度比shall弱,不可混淆。例如,例文中第5,6句使用shall,用来强调所有设备应有类似的海上环境工作业绩并具有相关证明(第5句)。所有设备应符合买方在本请购书第八节中所规定文件的要求(第6句)。第2,3句则使用了will来说明空调应冬天制暖夏天制冷和安装的场所。四个句子都表达约束行为,但很明显情态动词不能互换。这种使用差异在招投标文件中尤为明显。作为招标方发的请购书,shall是绝对的高频词,译为应该”“必须;而投标方回标中涉及自己应履行的义务时,往往会使用shouldwill甚至是may等词弱化语气,译为“愿意”或“可以”。

3.       大量的被动句式

请购书属于信息类文本,目的是对标的物的性能、技术提出要求等,因而采用正式文体,文本兼具严谨性和严肃性。被动语态是请购书中惯用的句式,被动句可以不涉及主体,从而使表述更严谨客观。同时,请购书重点内容是对标的物的描述,和主动句相比,用被动语态有利于突出标的物才是讨论的中心,语意更清楚,结构更简单。例如,例文中2,3句就是没必要指出谁安装使用空调,而以空调做主语,强调是对空调的客观要求。如果用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,还可能会造成对句意的误解。

4.       固定程式化的框架

虽然请购书的内容各有不同,但作为合同文件,就具有公文的性质,总体框架有一定规律。请购书通常包括简介,供货范围,供货方责任与承诺,检测认证,回标要求,设计要求,涂装和装运准备,买方提供的文件,供货方的数据要求等,构成一个完整的文件。每个部分内部也往往结构清晰,语义明确。比如,本文空调请购书的简介,第一段明确请购书的目的,第二三段是招标设备的用途和应用范围,最后两段是对设备标准的要求。每一段都是一两句话,语言正式严谨,简明扼要地概括了整个请购书的内容。

针对请购书的特点,译者可以从以下方面入手提高翻译质量。

1.       弄懂专业术语的语义

由于请购书中的内容涉及面广,译者不可能所有领域都熟悉,而请购书作为合同的一部分,只有招投标双方对请购书内容的理解一致才能避免法律纠纷,所以译者对术语的翻译尤其应该谨慎。

首先,对于弄不懂的地方要查证。可以通过专业字典或术语在线网站进行查证,译后要和专业人员核对,确保译文的准确性和专业度。如,例文第一句指出空调在WHP CEP上,但在第三句却说空调需安装在WHPBCEP的各个房间。那么空调到底应该安在哪儿?这几个缩写是什么意思?这两句话的表述是否矛盾呢?通过术语在线网,能很容易查到WHP CEP分别指井口平台和中心平台,却无法查到WHPB。但如果询问专业的技术人员,会得知WHP后面的字母是平台代号。两个句子并不矛盾。

其次,如果缩略语在标书中反复出现,第一次出现时可采用还原法,直译加汉语全译注释,使标书读者一眼就能明白该缩略语的含义,第二次及以后出现时可采用零翻译,即不翻译,使译文更加简洁。

最后,在同一请购书中,重要概念词语通篇要保持一致,用词要正式、严谨、规范。如例文中的proposal在正文中是指投标文件格式,就不能简单地译成提议,这一点在目录和正文中都要保持一致。当然,有时同一词语有可能因目的语的表达习惯不同而产生不同的译文,翻译时要考虑语境,以语块为单位。例如insulation是绝缘的意思,mechanical insulation译为 机械绝缘。但piping insulation虽然意思是管道把冷热隔绝在外,但应译为管道保温。商务英语合同翻译要顺应特定的人群,选择合适的语言结构、语言风格和表达方法。所以译者平时要有意识地按主题积累包括缩略语在内的常用词汇表,建立自己的语料库,以节约查证时间,提高效率。

2.       被动句译成主动形式

英文科技文体的一大特点是大量使用被动句,强调事物的客观性,但中文的被动句往往暗含负面的信息,所以英译汉时往往把被动句变为主动形式。翻译时可以采取逆序法,把被动句变成主动句。同时,由于中文是意合的语言,也可以采用顺序法,省略“被”,使其呈现主动形式被动含义。例如第4句,既可以采用逆序法,从后向前译成:“数据表给出了详细的描述和要求”;也可以从前向后顺译成:“详细的描述和要求见数据表”。两种译文都是主动形式,符合汉语的习惯。

3.       重组法

虽然请购书一般句子修饰成分不多,结构简单,陈述明确,但由于英文是形合的语言,很容易出现复杂的长句子。在翻译长句时,先抓句子主干,即主谓宾,弄清主要句意,然后按意群将各部分分解,整理其逻辑关系后重新组合翻译成句。

4.       善用机器翻译工具和平行文本

  由于请购书作为技术合同只能采用全译法,不仅内容多,而且招标有时间限制。当任务紧急时,可以充分利用机器翻译辅助,如有道,百度、Google翻译等。虽然机器翻译会有很多错误,但随着大数据和AI的发展,机器翻译错误率不断降低。可以将机器翻译的结果作为初译稿,人工在此基础上进行校对,这样将大大节省翻译时间。同时,由于请购书具有程式化的框架,专业性强的特点,可以在网上搜索类似专业领域的文本,利用好平行文本提高翻译准确度。

总之,请购书是专业性规范性非常强的文本,兼具公文语体和科技语体的特征,只有熟悉其文本的内容结构和语言特点,采用相应的翻译策略和技巧才能输出较为专业规范的译文。

 

参考文献

1.       陈煊 语言顺应论视角下的国际商务英语合同语言特征与翻译策略[J] 对外经贸2022(4):136

2.       戴光荣 标书文本语言特征分析及翻译对策[J] 中国科技术语2010(4):39

 


发表评论
大名:
Email:
评论:
 
 
版权所有:现代教师教育科研杂志  
单位地址:北京市102200--18信箱
联系电话:010-56252010 传真:010-56252010 Email:xdjsjyky@126.com
鲁ICP备2021026626号技术